Πέμπτη, 4 Ιουνίου 2009

Η ενέργεια και ο μπερδεμένος Μαθητής.Ι.

.
Από τον συνάδελφο Σταύρο Πρωτογεράκη έλαβα μια σειρά άρθρων γράφοντάς μου, μεταξύ άλλων:
" ….. η ολοκλήρωση από τη μεριά μου της μετάφρασης μιας σειράς 5 άρθρων από το περιοδικό ThePhysics Teacher στο οποίο είμαι συνδρομητής (τεύχη Ιανουαρίου, Φεβρουαρίου, Μαρτίου, Απριλίου και Μαΐου 2008) και τα οποία αφορούν την ενέργεια και τη διδασκαλία της. Είχα ξεκινήσει πέρυσι το καλοκαίρι, σε κάποια φάση κλάταρα και φέτος συνέχισα την προσπάθεια που είναι η αλήθεια είχε πολύ ξενύχτι μια και δεν είμαι (απέχω πολύ…) επαγγελματίας μεταφραστής. Γι’ αυτό και σε κάποια σημεία άφησα και τους αγγλικούς όρους Από τον Arons ακόμα (Οδηγός Διδασκαλίας της Φυσικής) μου έκανε εντύπωση το πόσα πράγματα χρησιμοποιούμε, όχι λανθασμένα ίσως, αλλά ούτε εντελώς σωστά. Δεν πιστεύω πως είμαστε έτοιμοι να τα διδάξουμε έτσι (όχι εμείς ως καθηγητές αλλά το σχολείο μας) γιατί κάτι τέτοιο θα απαιτούσε ριζικές τομές στο αναλυτικό πρόγραμμα και πολύ διαφορετική προσέγγιση στον τρόπο που γράφονται τα σχολικά βιβλία. Παρόλα αυτά θεωρώ ότι σε αρκετούς από εμάς τα άρθρα έχουν να προσφέρουν πράγματα, προβληματισμούς και αναζητήσεις."
ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΚΑΙ Ο ΜΠΕΡΔΕΜΕΝΟΣ ΣΠΟΥΔΑΣΤΗΣ I: ΕΡΓΟ
John W. Jewett Jr., California State Polytechnic UniversityPomonaCA
Η ενέργεια είναι μια κρίσιμη έννοια που χρησιμοποιείται στην ανάλυση φυσικών φαινομένων και συχνά αποτελεί ουσιαστικό σημείο εκκίνησης για την επίλυση προβλημάτων φυσικής. Είναι μια καθολική (global) έννοια που εμφανίζεται στα αναλυτικά προγράμματα φυσικής στη μηχανική, θερμοδυναμική, ηλεκτρομαγνητισμό και μοντέρνα φυσική. Η ενέργεια βρίσκεται επίσης στην καρδιά της περιγραφής διαδικασιών στη βιολογία, χημεία, αστρονομία και γεωλογία. Έτσι, είναι σημαντικό να συζητιέται το ζήτημα της ενέργειας ξεκάθαρα και αποτελεσματικά στα βιβλία διδασκαλίας και τις παρουσιάσεις. Δυστυχώς το θέμα αυτό είναι πολύ πιθανό να δημιουργήσει σύγχυση στους σπουδαστές, εάν ο συγγραφέας ή ο καθηγητής που διδάσκει δεν το χειριστεί επιδέξια. Υπάρχουν ωστόσο, συγκεκριμένα βήματα που μπορούν να γίνουν στη διδασκαλία της ενέργειας, τα οποία μειώνουν ή εξαλείφουν τις πηγές σύγχυσης για τους σπουδαστές.
Αυτό είναι το πρώτο μιας σειράς πέντε άρθρων που προσφέρουν μια προσέγγιση για τη βελτίωση της διαπραγμάτευσης της έννοιας της ενέργειας στα σχολικά εγχειρίδια αλλά και στα μαθήματα στη σχολική αίθουσα, ενισχύοντας έτσι την επακόλουθη κατανόηση της ενέργειας από τους σπουδαστές και τη χρήση από τη μεριά τους της κατανόησης αυτής στην επίλυση προβλημάτων. Ξεκινάμε συζητώντας την έννοια του έργου. Η προσέγγιση σε κάποια σχολικά βιβλία και την επίλυση μερικών πιο σύνθετων προβλημάτων είναι ο ορισμός του έργου και στη συνέχεια η εισαγωγή ενός αριθμού ποσοτήτων που μοιάζουν με έργο ( όπως το «ψευδοέργο» ή το «έργο στο κέντρο μάζας»), καθώς και μια ποικιλία «ενεργειακού τύπου» εξισώσεων (όπως το θεώρημα «ψευδοέργου – ενέργειας» ή η «εξίσωση του κέντρου μάζας»). Η εισαγωγή αυτών των πολλαπλών ποσοτήτων και εξισώσεων μπορεί να προκαλέσει σύγχυση στους σπουδαστές. Αυτή η σειρά των άρθρων ισχυρίζεται ότι πολύπλοκα προβλήματα μπορούν να λυθούν με έναν μόνο ορισμό του έργου και μία εξίσωση ενέργειας, χωρίς να υπάρχει λόγος για την εισαγωγή άλλων «εργοειδών» ποσοτήτων ή «ενεργοειδών» εξισώσεων.

Διαβάστε το άρθρο κάνοντας κλικ εδώ.


3 σχόλια:

teagan είπε...

Κρίμα που τέτοια άρθρα δεν δημοσιεύονται στον Φυσικό Κόσμο, γιατί τώρα άντε ο άλλος να πληρώνει τα κάπου 80 περίπου ευρώ της συνδρομής έλα μετά να χαθείς στη μετάφραση. Θάπρεπε σε κάθε τεύχος ο Φ.Κ. να έχει μερικές σελίδες - σε απόδοση στα ελληνικά - από το Physics Teacher αλλά και από άλλα ξενόγλωσσα περιοδικά
Να δεις τότε πως θάπεφταν αθρόες οι συνδρομές στην ΕΕΦ

Ανώνυμος είπε...

Θα μπορούσε κάποιος να εξηγήσει τι εννοεί ο συγγραφέας όταν λέει "ψευδοέργο" ή "εργοειδής " ποσότητες;

Σταύρος Πρωτογεράκης είπε...

Δεν αντιπροσωπεύει γινόμενο δύναμης επί την πραγματική απόσταση του σημείου εφαρμογής της. Νομίζω πως από την ανάλυση που κάνει ο συγγραφέας φαίνεται τι εννοεί. Δεν έχω την ελληνική έκδοση του Arons (Οδηγός διδασκαλίας της Φυσικής) αλλά, αν θυμάμαι καλά έτσι το μεταφράζει κι εκείνος.